Escrever textos sobre Sistemas de Computação em uma língua diferente de inglês nunca foi fácil. Duas coisas agravam ainda mais a situação quando se trata de traduzir termos técnicos para o português do Brasil.
O primeiro problema é o complexo de inferioridade do brasileiro em relação à sua língua, que o faz pensar que tudo que é dito em português "soa mal" por mais preciso e elegante que seja, enquanto que tudo que é dito em inglês "soa bem" por mais milk-shakeônico que seja. Por exemplo, franceses e espanhóis traduzem o termo "mouse" para as suas línguas enquanto que os brasileiros acharam que seria ridículo traduzir para "rato". Como se o termo "mouse", em inglês, tivesse alguma elegância ou superioridade...
O segundo problema é que, desde 1995, muitos termos de sistemas de computação caíram na boca do povo leigo. Daí, muitos termos que já eram consagrados no português (como por exemplo, "núcleo" para se referir à parte do SO que é executada em modo protegido, sendo a tradução padrão de "kernel") caíram na boca de milhões de pessoas que, por preguiça ou desconhecimento, passam a usar o termo em inglês no lugar do termo já consagrado em português.
Outro dia, no programa Bola na Rede, o Kajuru (aquele comentarista esportivo) disse que é um absurdo o Juca Kfouri falar em "sítio da Internet", que o correto é "site da Internet". Uma completa inversão de valores.
Em meus textos, e nos de meus orientandos, eu gosto de ver um cuidado especial para com a nossa língua. Termos que já possuem traduções consagradas para o português devem aparecer em português. Termos novos que poderiam ser traduzidos facilmente, devem ser traduzidos. Se houver perigos de mal entendidos, é aconselhável que, na primeira ocorrência do termo, se coloque, entre parênteses em itálico, o termo equivalente em inglês.
Por outro lado, se for muuuito difícil traduzir um determinado termo sem comprometer o entendimento do texto ou se o termo estrangeiro é de uso padrão no português, aí devemos usar o termo em inglês, em itálico. Em alguns casos extremos de palavras já incorporadas ao português há mais de uma década, como nos neologismos "software", "byte" e "middleware", o itálico é desnecessário.
Aliás, um dado interessante é que muitos dos erros apontados abaixo foram cometidos por mim quando eu era aluno de graduação e de mestrado. Na época, meus professores me alertaram sobre esses erros e eu fui tentando melhorar o meu português aos poucos.
É bom não se esquecer que uma língua é algo vivo, dinâmico. Uma tradução "errada" ou uma falta de tradução depois de repetida por muitos anos acaba, por bem ou por mal, se tornando uma tradução "correta".
A seguir, uma pequena lista de termos que são normalmente mal
traduzidos. Recomendo especial atenção a eles.
Termo em Inglês | Tradução Correta | Tradução Indesejável |
---|---|---|
advice (AOP) | adendo | conselho |
audio | áudio | audio |
Autonomic Computing | Computação Autônoma | Computação Autonômica |
assume | suponha, considere | assuma |
assumption | pressuposto, suposição, assunção | |
[dynamic] binding | enlace [dinâmico], associação | |
to check | verificar | checar (não é errado) |
correctness | correção | corretude |
to customize | personalizar, configurar, particularizar | customizar |
to crash | cair | |
conservative | conservador | conservativo |
container | contêiner | container |
to debug | depurar | debugar |
debugger | depurador | debugador (argh!) |
debugging | depuração | debugação (sfurtz!) |
a dependable system | um sistema no qual se pode confiar (depender) | um sistema dependente |
dependability | confiança no funcionamento | dependência |
effective | eficaz | efetivo |
to elicit | prospectar, eliciar (fig.), coletar, obter, descobrir, extrair, capturar | elicitar |
eventually | mais cedo ou mais tarde, finalmente, futuramente (algo que vai acontecer eventually, vai acontecer com certeza em algum instante futuro) | eventualmente, possivelmente |
embedded | embutido (mais correto), embarcado (mais usado) | embebido |
(wave) envelope | envoltória (de onda) | envelope (de onda) |
to envelope | envolver | envelopar |
fault | falha, falta | |
failure | defeito, avaria, (falha pode ser usada se o contexto permitir) | idiom | expressão idiomática | idioma |
indentation | indentação (prefiro), endentação | |
maintainability | manutenibilidade, manutenabilidade | |
mandatory | obrigatório | mandatório |
membership service | serviço de pertinência | |
middleware (plural) | sistemas de middleware | middlewares |
mission critical systems | sistemas críticos à missão | sistemas de missão crítica (não tenho certeza de que está errado, alguma opinião?) |
to overload | sobrecarregar | |
to override | sobrepor | |
pervasive computing | computação ubíqua (ubiquitous computing é usado como sinônimo de pervasive computing em 95% dos casos) | computação pervasiva (a tradução correta seria computação permeada, mas alguns pesquisadores preferem criar o neologismo computação pervasiva) |
plain text | texto puro | texto plano |
principal | sujeito, entidade | principal |
procedural | procedimental | procedural |
random | aleatório | randômico |
realistic | realista | realístico |
request | requisição, pedido | |
requirements | requisitos | requerimentos |
to require | exigir, necessitar, requerer | |
to return X | devolver X, fornecer X | retornar X |
to return (intransitivo) | voltar, retornar | |
reuse | reúso | reuso |
to run (a program) | executar | rodar (aceito informalmente) |
safety | segurança no funcionamento | |
security | segurança, segurança no uso | |
serialization | seriação | serialização |
system under test | sistema em teste | sistema sob teste |
software (plural) | sistemas de software, programas | softwares |
to support | prover, dar suporte, implementar, incluir, comportar, contemplar, oferecer, disponibilizar | suportar (não é errado se usado como sinônimo de sustentar; é apenas feio :-) |
technical debt | dívida técnica | débito técnico |
test double | dublê de teste | |
test-first programming | programação com testes a priori | |
test-driven development | desenvolvimento guiado por testes (prefiro) ou desenvolvimento dirigido por testes | |
to trace | rastrear | |
trace | rastreamento, rastro (?) | traço (?) |
unit tests | testes de unidade | testes unitários (blergt :-) |
Palavras que, às vezes, não são traduzidas mas deveriam ser:
aspect | aspecto |
aspect weaver | combinador |
core | núcleo |
concern (AOP) | interesse |
to crosscut | entrecortar |
cloud computing | computação na nuvem, computação em nuvem |
crosscuting concern | interesse transversal (melhor) ou interesse entrecortante |
data mining | mineração de dados |
data warehouse | armazém de dados (mais usado), depósito de dados |
deadlock | impasse, travamento |
default | padrão, valor padrão |
the default value is X | por omissão, considera-se o valor X; o valor padrão é X. |
delay | atraso |
to deploy | implantar |
deployment | implantação |
early aspects | aspectos iniciais |
eXtreme Programming | Programação eXtrema |
file system | sistema de arquivos |
framework | arcabouço |
Grid | Grade |
hack | gambiarra |
host | máquina, hospedeiro, computador |
inter-type declaration | declaração intertipos |
job | tarefa |
join point | ponto de junção |
kernel | núcleo |
layout | leiaute, formato |
lock | bloqueio |
name space | espaço de nomes |
nested | aninhado, encaixado |
offset | deslocamento |
open source | código aberto |
obliviousness | inconsciência |
overhead | custo adicional, carga extra, sobrecarga (alguns pesquisadores não gostam da tradução para sobrecarga (eu gosto :-) pois sobrecarga também é a tradução de overload; use apenas se o sentido estiver claro) |
overlay network | rede sobreposta |
parser | analisador, analisador sintático |
pair programming | programação em pares |
payload | carga útil |
performance | desempenho (alguns julgam que performance é aceitável, mas eu não vejo porque usá-la dado que temos desempenho que é tão elegante e funciona tão bem) |
prefetching | transferência antecipada, busca antecipada |
query | consulta |
refactor | refatorar (vem de fatorar novamente, como na fatoração matemática) |
refactoring | refatoração |
router | roteador |
separation of concerns | separação de interesses |
scattering (AOP) | espalhamento |
sharding | particionamento |
stakeholders | interessados, partes interessadas |
switch | comutador [de pacotes] |
static/dynamic crosscutting | interesse transversal (ou entrecortante) estático/dinâmico |
tangled | entrelaçado, emaranhado |
tangling | entrelaçamento |
theme | tema |
throughput | vazão |
testbed | ambiente de/para testes |
weaving (AOP) | combinação |
to wrap | envolver, encapsular |
wrapper | invólucro, envólucro |
Palavras que muitas vezes não são traduzidas mas que
poderiam ser (algumas desses termos em inglês já estão muito
consolidados na comunicação oral brasileira, então pode ser difícil
remar contra a maré):
assembler | montador |
assembly language | linguagem de montagem |
backup | cópia de salvaguarda |
bug | erro |
browser | navegador |
checkpoint | ponto de salvaguarda |
cluster | aglomerado (em sistemas), agrupamento (em aprendizado) |
to commit, commit | consolidar, consolidação, efetivar (protocolo de efetivação em 2 fases) |
design | projeto (ou desenho em alguns casos) |
deprecated | preterido |
dummy-object | objeto fantoche |
correio eletrônico, mensagem | |
getter | método de acesso (para leitura) |
hash table | tabela de espalhamento, tabela de dispersão, tabela de hash |
hash function | função de espalhamento, função de resumo criptográfico ou, simplesmente, resumo criptográfico |
hop | salto |
I/O | E/S |
linker | ligador |
log | registro |
multi-threaded | múltiplos fluxos de execução, múltiplas linhas de execução |
page fault | falta de página |
patch | remendo, componente de atualização |
peer | par (cuidado para evitar confusão com par/"pair") |
peer-to-peer | par-a-par |
pipe | duto |
polling | varredura, consulta periódica |
proxy | procurador, representante |
round-robin | rodízio |
setter | método de acesso (para escrita) |
site | sítio |
starvation | inanição |
string | cadeia de caracteres, cadeia |
template | gabarito, modelo, molde |
thread | fluxo de execução, linha de execução, processo leve |
trade-off | dicotomia (mais ou menos), o melhor é explicar a relação por extenso |
vendor lock-in | aprisionamento tecnológico |
web | teia, Web (com inicial maiúscula é o correto quando considerado como nome próprio; assim como Internet, dispensa itálico) |
Há ainda algumas palavras que possuem significados diferentes em inglês mas que são traduzidas para a mesma palavra em português. Nesse caso, recomendo a tradução para o português mas que o texto seja estendido de forma a eliminar ambiguidades. Por exemplo, tanto overhead quanto overload podem ser traduzidos para sobrecarga; mas, quase sempre, o contexto deixa claro qual é o significado. Um caso mais complicado é security e safety que são traduzidos para segurança; aí não dá outra, tem que explicar. Algus pesquisadores usam "segurança no uso" para security e "segurança no funcionamento" para safety.
Note que o mesmo problema acontece quando traduzimos do português para o inglês, Ou seja, às vezes, dois termos diferentes em português são traduzidos para a mesma palavra em inglês. Com certeza, os americanos, quando se deparam com esse problema, não consideram a possibilidade de usar o termo em português :-), eles simplesmente se esforçam um pouco mais para re-escrever o texto de forma a eliminar a ambigüidade.
Esta página está em processo de formação. Sugestões são muito welcome!
Em particular, se voce tiver sugestões de boas traduções para algum dos
seguintes termos, mande prá mim: trade-off, renderizar, fixture, checkpointing, device driver. Também tenho
dúvidas em relação a usar "invocar" como tradução de "invoke" no contexto de
chamada de métodos; se você tiver argumentos bons a favor ou contra, por
favor, mande prá mim.