Pessoas cuja língua mãe é uma língua latina, e em especial brasileiros,
cometem muitas vezes alguns erros recorrentes quando escrevem textos técnicos
em inglês. O objetivo desta página é minimizar esses erros nos textos dos meus
orientandos mas todos os leitores estão convidados a enviar sugestões.
A minha ênfase aqui será a escrita de artigos técnicos de Ciência da
Computação utilizando o inglês americano, que é o padrão na comunidade
internacional de Ciência da Computação. Não quero entrar aqui na discussão se
o inglês americano deveria ou não ser o padrão (os britânicos não gostam nem
um pouco disso), meu objetivo é fazer com que os artigos que o nosso grupo
submete para conferências internacionais tenha a menor resistência possível
por causa do estilo do inglês.
Dicas:
- Voz passiva. Ao contrário das línguas latinas onde o uso da voz
passiva é muito bem vindo e considerado elegante, o uso da voz passiva em
textos técnicos em inglês americano é altamente não recomendável. Editores de
revistas da IEEE, por exemplo, fazem questão que todos os artigos publicados
em suas revistas nunca utilizem a voz passiva.
Assim, não escreva "The file is saved", escreva "The system saves the
file". Não escreva "The component is loaded by the virtual machine", escreva
"The virtual machine loads the component".
Em particular, não tenha medo de usar a primeira pessoa do plural, como
por exemplo em "We developed a novel model". Isso é muito melhor do
que "A novel model was developed". Infelizmente, ainda há, em alguns
contextos, uma ideia errada de que não se deve usar a primeira pessoa em
artigos científicos (isso era uma ideia comum até a década de 1960,
quando se dizia que a ciência deveria ser impessoal, mas que foi
derrubada com o trabalho do filósofo Thomas Khun que
mostrou que ciência nunca é, na verdade, impessoal). Portanto,
sempre é melhor escrever na forma direta (sem voz passiva) que é menos ambigua e mais
fácil de ser entendida pelo leitor.
- Línguas latinas tendem a utilizar frases longas. Em inglês técnico deve-se
usar frases curtas. Em geral, uma frase de 3 ou 4 linhas é considerada uma
aberração.
- Em se tratando de títulos de artigos, um erro comum é escrever algo como
"Resource Management in Distributed Environment". Na verdade, esse é mais um
erro de pessoas cuja primeira língua é o japonês ou chinês. O correto seria
"Resource Management in Distributed Environments" se o trabalho é sobre
qualquer tipo de ambiente distribuído, ou então "Resource Management in
a Distributed Environment" se o trabalho é sobre um ambiente distribuído específico.
- Ainda nos títulos dos artigos, todas as iniciais devem vir em
maiúsculas. A exceção são os artigos e preposições que devem vir com iniciais
minúsculas (a partir da segunda palavra do título).
- Uso da vírgula em enumerações. A língua inglesa tem uma coisa
excelente que infelizmente não temos em português: a opção de colocarmos uma
vírgula antes do "and" em uma enumeração. Essa vírgula pode evitar
ambiguidades em alguns casos e, portanto, recomenda-se que ela seja sempre
utilizada quando a enumeração tem três ou mais elementos.
Assim, escreva "I like chocolate, waffles, and onions". Meus alunos: por
favor, não esqueçam dessa última vírgula!
- Você deve também colocar vírgula logo após um elemento que aparece
deslocado de sua ordem natural na frase. Por exemplo, se a frase se inicia com
um advérbio, devemos colocar a vírgula logo após esse adverbio: "In the 1990s,
researchers investigated the construction of customizable operating
systems."
Em particular, se você tem alguma dúvida sobre quando usar e quando não usar
vírgulas, dê uma olhada
nesta
página.
- Tenha no seu arsenal uma boa coleção de conectivos e escolha muito bem qual
você deve usar em cada ocasião. Aqui vão alguns: Nevertheless, Nonetheless,
Thus, Therefore, Hence, However, In addition, Moreover, Yet, Although. Mas não
exagere! Se toda frase do texto contém um conectivo, a coisa fica estranha, a
leitura não flui bem.
Outras expressões úteis: not only [...] but also; either [...] or.
- Esse é um erro que eu cometia muito: o correto é "On the one hand,
[...]. On the other hand, [...]". Eu não colocava esse primeiro "the".
- Um erro que eu cometo até hoje é traduzir "veja abaixo" por "see
bellow" com dois eles. O correto é "below" com um ele só.
- Plural de expressões compostas. Diferentemente do português, o
plural de expressões compostas por várias palavras é formado colocando-se
apenas a última palavra no plural. Por exemplo, a tradução correta de
"Mecanismos de distribuição de múltiplas componentes" é "Multiple component
distribution mechanisms". Note a diferença entre as duas línguas.
- Em textos formais, nunca use contrações, ou seja, não escreva "we're
developing", "It's important to note". Escreva "we are developing" e "It is
important to note". Deixe as contrações para comunicação informal como correio
eletrônico e comentários em código-fonte.
- Longas cadeias de "of the" é uma construção aportuguesada. Ao invés de
escrever "The agent controls the update of the components of the system"
escreva "The agent controls the update of system components" ou "The agent is
responsible for controlling system component updates".
- Em textos formais, nunca termine uma oração com uma
preposição. Assim, não escreva "The system loads the components it depends
on". Escreva "The system loads the components on which it depends". Na
verdade, alguns especialistas são contra essa proibição. Mas, dado que não
somos faladores de inglês de nascença, vale a pena seguirmos essa regra
também. Veja esse texto
engraçado sobre essa questão. Mas, tudo bem, se você realmente acha que uma
determinada frase fica muito melhor se terminada com uma preposição, pode
escrevê-la dessa forma e, quando a primeira reclamação chegar, remeta o
reclamante para esse artigo.
- Inversão de ordem de substantivos e modificadores do substantivo. É errado
escrever "it installs the component requested"; o correto seria "it installs
the requested component". Já os advérbios de modo vem no final como, por
exemplo, em "it installs the requested components efficiently".
- Item questionável: Never split an infinitive. Quando um verbo
aparece no infinitivo (p.ex., "to eat is a marvelous joy") nada pode ser
acrescentado entre o "to" e
o verbo. "To dynamically load the class" é errado. O correto é "To load
the class dynamically". "Remember to never split an infinitive" é errado
:-), o correto seria "Remember never to split an infinitive".
Atualização: parece que na verdade essa regra não tem muito
embasamento. Faça uma busca no Google e veja os primeiros links. Minha
sugestão, então, é: se for fácil evitar o split infinitive, evite-o, se a
frase for ficar estranha, então pode usá-lo.
- Não use apóstrofo para formar plural. Não escreva LRM's, mas sim
LRMs.
- Evite o uso do possessivo com 's quando o sujeito é uma coisa e não uma
pessoa ou entidade viva. Assim, escreva "Nica's dream" mas não escreva
"InteGrade's Resource Management Service"; nesse último caso
"the InteGrade Resource Management Service" é mais
apropriado. A exceção é quando você quer dar um caráter ativo a um
ser inanimado, por exemplo, "The train's arrival was impressive".
- Lembre-se que "a/an" é diferente de "one". Em português, tanto o
artigo indefinido quanto o numeral são "um". Assim, não escreva "one important
problem is X", escreva "an important problem is X".
- Um ponto difícil para brasileiros é saber a preposição a usar depois de
certos verbos pois a tradução do português nem sempre funciona. Preste
especial atenção nos seguintes. Use associate with
e não associate to, use
composed of e não composed
by, use responsible for e não responsible by. Use consists of.
Use related to e não related with.
- Algumas expressões em inglês, por exemplo frases no modo subjuntivo, demandam o uso da
base form of the verb, ou seja, o verbo não é flexionado
independentemente de o sujeito ser singular ou plural. Isso é uma coisa que é
raríssimo os brasileiros acertarem :-)
Assim, escreva "It is essential the overhead go unnoticed" e não "It is essential the overhead goes unnoticed".
Escreva "the system had better go through a complete refactoring" e não
"the system had better goes through a complete refactoring".
Se estiver na dúvida se deve usar a forma básica do verbo, substitua o verbo em dúvida
pelo "to be" e veja o que soa melhor "be" ou "is". Quase sempre a dúvida é
dissipada. Por exemplo, "it is mandatory the system be repaired" é com
certeza muito melhor do que "it is mandatory the system is repaired".
- Inglês é uma língua concisa, sempre opte por expressões mais curtas; evite
palavras à toa que não acrescentam significado. Por exemplo, brasileiros
adoram escrever "In order to" quando um bom escritor americano escreveria
simplesmente "To". Em particular, recomendo abolir o "in order to" e usar
simplesmente o "to".
- Muita gente usa like para dar exemplos, o que não é
certo; like serve para coisas que se parecem com algo. Para listar
exemplos, use such as. Exemplos: escreva "you may use a system like
Unix"; escreva "the system uses libraries such as lucene, OpenGL, and iText".
- Ao se referir a uma figura, tabela, capítulo, seção, ou subseção pelo
número, deve-se usar inicial maiúscula, como se fosse um nome
próprio. Portanto, escreva "In Section 3, we describe....Figure 4
depicts...". Por outro lado, quando não temos o número, escrevemos em
minúsculas, como em "in the next section.... all the
figures in this text...".
- Não use referência bibliográfica como substantivo na frase. As referências
bibliográficas não devem ter função sintática. Por exemplo, não escreva
[FT92] presents a new algorithm to solve this problem efficiently.
Escreva Feineman and Tanenbaum presented a new algorithm
to solve this problem efficiently [FT92].
Da mesma forma, não escreva
In [FT92], the authors presented a new algorithm.
Escreva Feineman and Tanenbaum [FT92] presented a new algorithm.
- Acerte o registro da língua. Num artigo científico, relatório formal
ou tese, você não deve usar termos coloquiais, gíria ou uma linguagem informal
demais. Evite termos como "a lot of", "huge", "famous", "excellent", "stuff",
etc. Obviamente, cada caso é um caso e deve-se ter ciência do contexto para
saber o que é apropriado e o que não é. Um problema das gerações atuais é que
o maior contato que se tem com o inglês é através da Internet, em emails,
blogs, etc., onde o registro da língua é dos mais informais e coloquiais
possível; esse tipo de linguagem não é apropriada para um texto
"sério". Para adquirir um bom vocabulário e se acostumar com o registro
correto, é fundamental ler artigos de grandes pesquisadores internacionais,
artigos de revistas como Communications of the ACM ou IEEE Software e também
livros de literatura de alto nível em inglês.
- Between vs. Among. Between deve ser usado quando você está
comparando 2 coisas ou pessoas. Among deve ser usado quando você está
comparando 3 ou mais. Por exemplo, the interaction between the client and
the server is faster than the interaction among the other components in the system.
- Não coloque plural em palavras incontáveis. Software, research,
music, information, advice, news, power são substantivos incontáveis. Não existem as
palavras softwares e researches. Essas palavras devem ser sempre no
singlular pois são incontáveis.
Esta página está em processo de formação.
Sugestões são bem-vindas.