[Prévia] [Próxima] [Prévia por assunto] [Próxima por assunto]
[Índice cronológico]
[Índice de assunto]
homo(hetero)cedastico
- Subject: homo(hetero)cedastico
- From: Lucia Pereira Barroso <lbarroso@ime.usp.br>
- Date: Tue, 10 Mar 2009 14:55:08 -0300
Prezados redistas
Tendo tomado conhecimento da (saudável) polémica na lista da ABE sobre qual a
ortografia correcta em português dos adjectivos relativos a contextos descritos
em grego por ''hetero/homo" (diferente/igual) "skedasis" (dispersão) , como
membros da Comissão Luso-Brasileira da Nomenclatura Estatística responsável
pela elaboração do glossário luso-brasileiro de termos estatísticos (cuja 1ª
versão está divulgada pelo ISI), vimos a público explanar qual o critério por
que se regeu a dita comissão ao optar pelos termos
heterocedástico/homocedástico.
1. Ainda que estes termos técnicos (e suas variantes) não estejam
previsivelmente dicionarizados em muitas fontes, é possível constatar
referências heterogéneas aos mesmos em alguns dicionários. Segundo cremos, o
dicionário brasileiro Michaelis regista apenas a forma homo(hetero)cedástico e
o Vocabulário da Academia Brasileira de Letras inclui, além dela, a variante
homo(hetero)scedástico.
Em contrapartida, o dicionário Houaiss regista apenas a variante homo(hetero)
scedástico, com o alegado argumento de que a origem etimológica está nos
correspondentes vocábulos ingleses homo(hetero)scedastic, também grafados homo
(hetero)skedastic.
2. O nosso argumento principal radica no facto de o s da discórdia não
provir do prefixo grego homós(héteros), que perde sempre (segundo
cremos) no português o s - atente-se em qualquer dicionário a
multiplicidade de exemplos nesse sentido, não esquecendo que
homo(hetero)ssexual não é excepção nenhuma ao que dizemos - mas sim do
vocábulo que se lhe segue, scedastic(skedastic), que em português é cedástico/a.
Em suma, homo(hetero)+scedastic em inglês deverá dar homo(hetero)+cedástico/a
no português.
3. Acresce ao argumento anterior, ainda que talvez secundariamente, a
dificuldade fonética dos dois sons sibilantes s + ce na variante que vem
directamente do inglês. Alternativamente, a consideração do grupo sc como
dígrafo com o som de c(ç) na língua portuguesa não abona
nada, quanto a nós, em favor da variante que a referida comissão a que
pertencemos descartou.
Carlos Daniel Paulino
Lúcia P. Barroso
Lucia Pereira Barroso <lbarroso@ime.usp.br>