Boa tarde, Considerando a existÃncia de antÃnimo para overdispersion (underdispersion), vejo maior coerÃncia na adoÃÃo do par super/subdispersÃo. PorÃm, hà outras possibilidades, tais como hiper/hipodispersÃo ou sobre/sobdispersÃo, que a meu ver seriam menos naturais. AbraÃo, Luiz De: clarice.demetrio@usp.br [mailto:clarice.demetrio@usp.br] Enviada em: terÃa-feira, 14 de maio de 2013 11:45 Para: Dani Gamerman Cc: Danilo Lopes; Lista da ABE Assunto: Re: [ABE-L]: sobredispersÃo ou superdispersÃo Caros, Tambem gostei da explicaÃÃo do Danilo mas concordo com o Dani que esse assunto merece ser melhor discutido. Continuo preferindo superdispersÃo a sobredispersÃo. Um abraÃo, Clarice
De: "Dani Gamerman" <dani@im.ufrj.br> Para: "Danilo Lopes" <danilollopes@yahoo.com.br>, "Lista da ABE" <abe-l@ime.usp.br> Enviadas: TerÃa-feira, 14 de Maio de 2013 10:18:45 Assunto: Re: [ABE-L]: sobredispersÃo ou superdispersÃo
Caro Danilo
Gostei da luz que voce trouxe ao assunto sobre o ponto de vista linguÃstico. Mas nÃo acho que a escolha do nome overdispersion sobre superdispersion foi uma escolha da palavra que soava melhor. Ela procurou refletir a diferenÃa entre o que à usado (ok, mais usado) para comparaÃÃes relativas do que para comparaÃÃes absolutas. E à essa a idÃia importante aqui.
Voce mesmo destaca isso ao falar de "resquÃcios" e mesmo no seu exemplo nÃo foi usada a expressÃo super mas apenas o seu radical. De qualquer forma, Ã mais uma idÃia para discutir em blog. ;)
Abs Dani
> Sobre vem do latim super, entÃo obviamente ambas os prefixos possuem > a mesma origem. Sobre possui tanto exemplos com idÃia de posiÃÃo > superior (sobrecoxa, sobrecapa, sobreloja) quanto exemplos com idÃia > de excesso (sobre-humano, sobrepeso, sobretaxa). Super como prefixo > à usado para indicar excesso, mas ainda existem resquÃcios no > portuguÃs do significado de posiÃÃo (ex: andar superior). O prÃprio > inglÃs tem problemas semelhantes (overload e overcoat; superheat e > superimpose). No fim das contas, os usuÃrios de lÃngua inglesa devem > ter escolhido a palavra que soava melhor. AbraÃos, Danilo > --- Em ter, 14/5/13, Dani Gamerman <dani@im.ufrj.br> escreveu: > > De: Dani Gamerman <dani@im.ufrj.br> > Assunto: Re: [ABE-L]: sobredispersÃo ou superdispersÃo > Para: clarice.demetrio@usp.br, "Silvia Ferrari" <silviaferrari.usp@gmail.com> > Cc: "Lista da ABE" <abe-l@ime.usp.br>, "Klaus Vasconcellos" <klaus@de.ufpe.br> > Data: TerÃa-feira, 14 de Maio de 2013, 8:09 > > Caros > > Sobre significa "em cima" mas tambÃm significa "a mais" e à essa > a idÃia associada à overdispersion, um dispersÃo maior que a > prescrita pelo modelo bÃsico e nÃo uma dispersÃo alta. > > Super significa "muita" ou "alta" em quantidade. E nÃo à essa a > idÃia associada a overdispersion. à possivel ter dispersÃo baixa > mas maior que a prescrita pelo modelo bÃsico (por ex., Poisson). > NÃo se trata de valores absolutos mas relativos. > > Abs > Dani > > > Caros colegas, > > Eu ainda resisto à ideia de usar susar "sobredispersÃo" como > > tradaÃÃo para "overdispersion". "Sobre" significa em cima em > > portuguÃs, mas "overdispersion" significa dispersao a mais (ou > > extra) da dispersÃo permitida pela Binomial ou pela Poisson, por > > exemplo. > > > > Um abraÃo, Clarice > > > > ----- Mensagem original ----- > > > > > De: "Silvia Ferrari" <silviaferrari.usp@gmail.com> > > > Para: "Klaus Vasconcellos" <klaus@de.ufpe.br> > > > Cc: "Lista da ABE" <abe-l@ime.usp.br> > > > Enviadas: Segunda-feira, 13 de Maio de 2013 19:09:31 > > > Assunto: Re: [ABE-L]: sobredispersÃo ou superdispersÃo > > > > > Klaus, > > > > > Segundo o GlossÃrio InglÃs-PortuguÃs de EstatÃstica (SPE/ABE) o > > > correto à sobredispersÃo. > > > > > O glossÃrio pode ser acessado atravÃs do site da ABE: > > > http://www.redeabe.ime.unicamp.br/ (PublicaÃÃes -> > > > GlossÃrio InglÃs-PortuguÃs de EstatÃstica). > > > > > Silvia > > > > > 2013/5/13 Klaus Vasconcellos < klaus@de.ufpe.br > > > > > > > Car*s, > > > > > > > > > Estou escrevendo um projeto (em portuguÃs) para o qual nÃo sei se o > > > > correto à falar na "sobredispersÃo" ou na "superdispersÃo". Talvez > > > > as duas formas estejam corretas. NÃo sei se seria uma boa ideia que > > > > se convencionasse uma traduÃÃo Ãnica. AliÃs, este tipo de problema > > > > deve haver com vÃrias outros termos que derivam de traduÃÃes nossas > > > > do inglÃs. > > > > > > > > > AbraÃos, > > > > > > > > > Klaus > > > > > ************************************************* > Dani Gamerman > Depto. de MÃtodos EstatÃsticos (DME) > Lab. de Sistemas EstocÃsticos (LSE) > Instituto de MatemÃtica - UFRJ > Caixa Postal 68530 > 21945-970 Rio de Janeiro, RJ > tel (21) 2562 7911 > fax (21) 2562 7374 > dani@im.ufrj.br > http://www.dme.ufrj.br/dani > www.statpop.blogspot.com.br > *************************************************
************************************************* Dani Gamerman Depto. de MÃtodos EstatÃsticos (DME) Lab. de Sistemas EstocÃsticos (LSE) Instituto de MatemÃtica - UFRJ Caixa Postal 68530 21945-970 Rio de Janeiro, RJ tel (21) 2562 7911 fax (21) 2562 7374 dani@im.ufrj.br http://www.dme.ufrj.br/dani www.statpop.blogspot.com.br *************************************************
|