Caro Danilo
Gostei da luz que voce trouxe
ao assunto sobre o ponto de vista linguístico.
Mas não acho que a
escolha do nome overdispersion sobre superdispersion foi
uma
escolha da palavra que soava melhor. Ela procurou refletir a
diferença
entre o que é usado (ok, mais usado) para comparações
relativas do que
para comparações absolutas. E é essa a idéia
importante aqui.
Voce mesmo destaca isso ao falar de
"resquícios" e mesmo no seu exemplo
não foi usada a expressão
super mas apenas o seu radical. De qualquer forma,
é mais uma
idéia para discutir em blog. ;)
Abs
Dani
> Sobre
vem do latim super, então obviamente ambas os prefixos possuem
> a mesma origem. Sobre possui tanto exemplos com idéia de
posição
> superior (sobrecoxa, sobrecapa, sobreloja) quanto
exemplos com idéia
> de excesso (sobre-humano, sobrepeso,
sobretaxa). Super como prefixo
> é usado para indicar excesso,
mas ainda existem resquícios no
> português do significado de
posição (ex: andar superior). O próprio
> inglês tem problemas
semelhantes (overload e overcoat; superheat e
> superimpose).
No fim das contas, os usuários de língua inglesa devem
> ter
escolhido a palavra que soava melhor. Abraços, Danilo
> --- Em
ter, 14/5/13, Dani Gamerman <
dani@im.ufrj.br>
escreveu:
>
> De: Dani Gamerman <
dani@im.ufrj.br>
>
Assunto: Re: [ABE-L]: sobredispersão ou superdispersão
> Para:
clarice.demetrio@usp.br,
"Silvia Ferrari"
<
silviaferrari.usp@gmail.com>
>
Cc: "Lista da ABE" <
abe-l@ime.usp.br>, "Klaus
Vasconcellos"
<
klaus@de.ufpe.br>
>
Data: Terça-feira, 14 de Maio de 2013, 8:09
>
>
Caros
>
> Sobre significa "em cima" mas também significa
"a mais" e é essa
> a idéia associada à overdispersion, um
dispersão maior que a
> prescrita pelo modelo básico e não uma
dispersão alta.
>
> Super significa "muita" ou "alta" em
quantidade. E não é essa a
> idéia associada a overdispersion. É
possivel ter dispersão baixa
> mas maior que a prescrita pelo
modelo básico (por ex., Poisson).
> Não se trata de valores
absolutos mas relativos.
>
> Abs
> Dani
>
> > Caros colegas,
> > Eu ainda resisto à ideia de
usar susar "sobredispersão" como
> > tradação para
"overdispersion". "Sobre" significa em cima em
> >
português, mas "overdispersion" significa dispersao a mais (ou
> > extra) da dispersão permitida pela Binomial ou pela
Poisson, por
> > exemplo.
> >
> > Um
abraço, Clarice
> >
> > ----- Mensagem original
-----
> >
> > > De: "Silvia Ferrari" <
silviaferrari.usp@gmail.com>
>
> > Para: "Klaus Vasconcellos" <
klaus@de.ufpe.br>
>
> > Cc: "Lista da ABE" <
abe-l@ime.usp.br>
>
> > Enviadas: Segunda-feira, 13 de Maio de 2013 19:09:31
>
> > Assunto: Re: [ABE-L]: sobredispersão ou
superdispersão
> >
> > > Klaus,
> >
> > > Segundo o Glossário Inglês-Português de Estatística
(SPE/ABE) o
> > > correto é sobredispersão.
>
>
> > > O glossário pode ser acessado através do site
da ABE:
> > >
http://www.redeabe.ime.unicamp.br/
(Publicações ->
> > >
Glossário Inglês-Português de Estatística).
> >
>
> > Silvia
> >
> > > 2013/5/13 Klaus
Vasconcellos <
klaus@de.ufpe.br >
>
>
> > > > Car*s,
> > >
> >
> > > > Estou escrevendo um projeto (em português)
para o qual não sei se o
> > > > correto é falar na
"sobredispersão" ou na "superdispersão". Talvez
> > > >
as duas formas estejam corretas. Não sei se seria uma boa ideia
que
> > > > se convencionasse uma tradução única.
Aliás, este tipo de problema
> > > > deve haver com
várias outros termos que derivam de traduções nossas
> > >
> do inglês.
> > >
> >
> > > >
Abraços,
> > >
> >
> > > >
Klaus
> > >
>
>
*************************************************
> Dani
Gamerman
> Depto. de Métodos Estatísticos (DME)
> Lab. de
Sistemas Estocásticos (LSE)
> Instituto de Matemática -
UFRJ
> Caixa Postal 68530
> 21945-970 Rio de Janeiro,
RJ
> tel (21) 2562 7911
> fax (21) 2562 7374
>
dani@im.ufrj.br>
http://www.dme.ufrj.br/dani>
www.statpop.blogspot.com.br
>
*************************************************
*************************************************
Dani
Gamerman
Depto. de Métodos Estatísticos (DME)
Lab. de Sistemas
Estocásticos (LSE)
Instituto de Matemática - UFRJ
Caixa Postal
68530
21945-970 Rio de Janeiro, RJ
tel (21) 2562 7911
fax
(21) 2562 7374
dani@im.ufrj.brhttp://www.dme.ufrj.br/daniwww.statpop.blogspot.com.br
*************************************************