[Prévia] [Próxima] [Prévia por assunto] [Próxima por assunto]
[Índice cronológico] [Índice de assunto]

Fwd: Uma consulta



Carvalho,

Nem sei se é necessário depois de tantas notas esclarecedoras, mas consultei um professor de Português da UNB, que atua como revisor de uma revista médica editada por um meu cunhado.
Veja a resposta técnica dele.
Eu costumo receber algumas notas dele muito esclarecedora sobre a língua. O cara parece bom!!!
Abraço,

---------- Mensagem encaminhada ----------
De: Simônides Bacelar <simonides@uol.com.br>
Data: 25 de abril de 2011 18:16
Assunto: Res: Uma consulta
Para: Vermelho <vermelho2@gmail.com>


Submissão – enviar uma artigo para submissão – submeter um manuscrito para publicação.

 

No jargão editorial, dizer que um artigo vai para submissão significa que este vai ser submetido a uma apreciação redatorial antes da publicação. Daí, dizer-se: “submeter um artigo para publicação”.

 

Mas a regência de submeter é feita com a preposição a. Submeter para é regência inglesa. Ex.:  The document was submitted for signature (Michaelis, Mod dic ing port, 2000). Em inglês, to submit também significa submeter ou oferecer a exame ou apreciação (Michaelis, ob. cit.), acepção que se verifica em português (P Luft, Dic prát de reg verbal, 1997; Michaelis,  Mod dic líng port, 1968). Nesse contexto, se diz, em construção completa, submeter um artigo enviado para publicação à avaliação editorial e de pares. Em construção sintética: artigo enviado para submissão.

 

Em nossa língua, submeter, no sentido de sujeitar-se, oferecer à apreciação ou a exame, tem dois complementos (Luft, ob. cit.): submete-se algo a alguma coisa. Submissão também precisa de dois complemento: submissão de algo ou alguém a (ou para com) algo ou a (para com) alguém. Pelos exemplos, fica mais adequado (e completo) dizer, em comunicações formais:

 

        Enviar um relato para submissão editorial.

 

        Submeter um original à avaliação redatorial pré-publicação.

 

Submissão, no sentido de avaliação de textos originais para publicação,até o presente não encontra registro nos dicionários de português, o que pode ocasionar incompreensão de leitores que desconhecem o jargão editorial. Constitui, também, anglicismo. Pode ser substituído por avaliação, análise, julgamento, verificação, apreciação, estudo, averiguação, consideração.  F. Navarro dá os termos apresentação, envio, remissão, este com mais frequência em castelhano (Dic. crítico de dudas inglés-español de medicina, 2003.

 

O termo submissão tem ampla aceitação no âmbito editorial, o que legitima seu uso mesmo em situações formais e mesmo facilita a compreensão por configurar como termo técnico. Nesse âmbito, não há mais como mudar. No entanto, não se justifica seu uso exclusivo e não se há de rejeitar termos equivalentes a gosto do autor, que também, como o povo, é dono da língua.  

 

Grato por seu interesse. Espero ter sido útil.

 

Simônides Bacelar

 
-------Mensagem original-------
 
Data: 04/25/11 13:45:40
Assunto: Uma consulta
 
Caro Professor:

Peço uma ajuda: em Inglês se utiliza: "the deadline for the submission of papers is...", que em Português se traduz como: "o prazo para submissão de artigos vai até ... ".
Ocorre que q palavra "submissão em nossa língua não tem exatamente o significado da frase em Inglês.
Poderia sugerir uma tradução mais adequada?
Grato,

--
Vermelho
F.: (21) 2501 2332 - casa
           2142 0473 - IBGE
 
Animacoes GRATUITAS para seu e-mail – do IncrediMail! Clique aqui!



--
Vermelho
F.: (21) 2501 2332 - casa
           2142 0473 - IBGE