[Prévia] [Próxima] [Prévia por assunto] [Próxima por assunto]
[Índice cronológico] [Índice de assunto]

Re: [ABE-L]: Fwd: Uma consulta



Ora, ora... estou mesmo agradecido e lisonjeado com a atenÃÃo à questÃo "sem 
importÃncia". Feliz fico em ver a preocupaÃÃo com bem falar e bem escrever. 

A contribuiÃÃo do Vermelho foi muito boa. AlÃm de dar um ar bem sÃrio à 
questÃo, fez sentir-me melhor. Afinal, Ã mesmo anglicismo!

O resto à importante, e à assim mesmo - o uso à bitransitivo (termo de meu 
tempo de ginasial), "submeter", no sentido usado na questÃo, pede um objeto 
direto e outro indireto. 

Obrigado, Vermelho. Como diriam muitos - cool!  :-) ou: -(

AbraÃos.

On Monday 25 April 2011 20:46:01 Vermelho wrote:
> Carvalho,
> 
> Nem sei se à necessÃrio depois de tantas notas esclarecedoras, mas
> consultei um professor de PortuguÃs da UNB, que atua como revisor de uma
> revista mÃdica editada por um meu cunhado.
> Veja a resposta tÃcnica dele.
> Eu costumo receber algumas notas dele muito esclarecedora sobre a lÃngua. O
> cara parece bom!!!
> AbraÃo,
> 
> ---------- Mensagem encaminhada ----------
> De: SimÃnides Bacelar <simonides@uol.com.br>
> Data: 25 de abril de 2011 18:16
> Assunto: Res: Uma consulta
> Para: Vermelho <vermelho2@gmail.com>
> 
> 
>    *SubmissÃo â enviar uma artigo para submissÃo â submeter um manuscrito
> para publicaÃÃo*.
> 
> 
> 
> No jargÃo editorial, dizer que um artigo vai para submissÃo significa que
> este vai ser submetido a uma apreciaÃÃo redatorial antes da publicaÃÃo.
> DaÃ, dizer-se: âsubmeter um artigo para publicaÃÃoâ.
> 
> 
> 
> Mas a regÃncia de submeter à feita com a preposiÃÃo *a*. *Submeter para* Ã
> regÃncia inglesa. Ex.:  *The document was submitted for*
> *signature*(Michaelis, Mod dic ing port, 2000). Em inglÃs,
> *to submit* tambÃm significa submeter ou oferecer a exame ou apreciaÃÃo
> (Michaelis, ob. cit.), acepÃÃo que se verifica em portuguÃs (P Luft, Dic
> prÃt de reg verbal, 1997; Michaelis,  Mod dic lÃng port, 1968). Nesse
> contexto, se diz, em construÃÃo completa, submeter um artigo enviado
> para publicaÃÃo à avaliaÃÃo editorial e de pares. Em construÃÃo sintÃtica:
> artigo enviado para submissÃo.
> 
> 
> 
> Em nossa lÃngua, submeter, no sentido de sujeitar-se, oferecer à apreciaÃÃo
> ou a exame, tem dois complementos (Luft, ob. cit.): submete-se algo a
> alguma coisa. SubmissÃo tambÃm precisa de dois complemento: submissÃo de
> algo ou alguÃm a (ou para com) algo ou a (para com) alguÃm. Pelos
> exemplos, fica mais adequado (e completo) dizer, em comunicaÃÃes formais:
> 
> 
> 
>         *Enviar um relato para submissÃo editorial. *
> 
> **
> 
> *        Submeter um original à avaliaÃÃo redatorial prÃ-publicaÃÃo. *
> 
> **
> 
> SubmissÃo, no sentido de avaliaÃÃo de textos originais para publicaÃÃo,atÃ
> o presente nÃo encontra registro nos dicionÃrios de portuguÃs, o que pode
> ocasionar incompreensÃo de leitores que desconhecem o jargÃo editorial.
> Constitui, tambÃm, anglicismo. Pode ser substituÃdo por avaliaÃÃo,
> anÃlise, julgamento, verificaÃÃo, apreciaÃÃo, estudo, averiguaÃÃo,
> consideraÃÃo.  F. Navarro dà os termos apresentaÃÃo, envio, remissÃo, este
> com mais frequÃncia em castelhano (Dic. crÃtico de dudas inglÃs-espaÃol de
> medicina, 2003.
> 
> 
> 
> O termo submissÃo tem ampla aceitaÃÃo no Ãmbito editorial, o que legitima
> seu uso mesmo em situaÃÃes formais e mesmo facilita a compreensÃo por
> configurar como termo tÃcnico. Nesse Ãmbito, nÃo hà mais como mudar. No
> entanto, nÃo se justifica seu uso exclusivo e nÃo se hà de rejeitar termos
> equivalentes a gosto do autor, que tambÃm, como o povo, Ã dono da lÃngua.
> 
> 
> 
> Grato por seu interesse. Espero ter sido Ãtil.
> 
> 
> 
> SimÃnides Bacelar
> 
>  *-------Mensagem original-------*
> 
>  *De:* Vermelho <vermelho2@gmail.com>
> *Data:* 04/25/11 13:45:40
> *Para:* SimÃnides Bacelar <simonides@uol.com.br>
> *Assunto:* Uma consulta
> 
> Caro Professor:
> 
> PeÃo uma ajuda: em InglÃs se utiliza: "the deadline for the submission of
> papers is...", que em PortuguÃs se traduz como: "o prazo para submissÃo de
> artigos vai atà ... ".
> Ocorre que q palavra "submissÃo em nossa lÃngua nÃo tem exatamente o
> significado da frase em InglÃs.
> Poderia sugerir uma traduÃÃo mais adequada?
> Grato,